傳教士譯名
2008年03月16日在本期公教報讀到一篇有關傳教士中文譯名文章,轉載如下;
(本報訊)耶穌會中華省最近為新任總會長翻譯了中文名字——倪勝民(Alfonso Nicholas)。原來,替外籍傳教士起中文名字,背後甚有學問,不少名字更具備了信仰意涵和情操。
對於新任的總會長取名「倪勝民」,耶穌會士陳有海神父說:「這名字由我們省會長詹德隆神父和會士房志榮神父等所取,Nicholas意為『人民的勝利』,故此姓氏由Ni音譯為倪,名字意譯為勝民。」倪勝文為西班牙裔,往日本傳教多年。
「耶穌會跟中國很有淵源,不少先賢熟悉中國文化,也取得好的中文名字,例如利瑪竇。我們對傳教士的中文名字甚為講究。」服務台灣的陳有海神父二月二十六日在港對本報說,他們為總會長起名前,港、台會士經過一番交流和討論。
陳 有海神父說:「我委託專家朋友原先起了『倪篤孚』這名字,篤寓意獻身,孚寓意取信於人。建議提出後,台灣有會士擔心『篤孚』和『豆腐』的普通話讀音相似, 香港有會士稱篤在粵語有負面意思的同音字。」陳神父稱,他們一般會兼顧名字的普通話和廣東話讀音,方便外籍會士在中港台澳等地服務:「起中文名字代表會士 尊重中國文化,融入中國。」
服務香港的意大利傳教士戴民禧神父(Pietro Paolo Dossi)說,他所屬的宗座外方傳教會會士的中文名字,除了方便他們服務香港外,好些更代表了相關會士的特質,或用以紀念前人。
戴神父二月二十一日說,其中文名字是他二○○○年來港前夕,由當時該會香港區會長杜逸文神父所起的:「杜神父知道我喜歡音樂,兩位服務過香港、創作過聖樂的已故會士又姓戴,『戴』是紀念他們;『民』代表傳教工作中接觸大眾;『禧』標誌著我千禧年來港。」
「起個有意思和採用本地語言的名字,對傳教是正面的。」戴神父坦言,雖然他來港後已學好廣東話,但記誦別人中文名字仍有少許困難。
中大新雅中國語文研習所廣東話課程組組長李兆麟博士稱,外籍傳教士的中文名字一般既協調音調,也重視宗教意涵。他說,他們提供全日及部份時間制的廣東話課程予外地來港人士,逾三份之一全日制課程學生是外籍傳教士或修女。
「起中文名字是藝術,也講緣分。」李兆麟二月二十一日說:「上述課程的老師會教學生起中文名字,部份傳教士喜歡反映信仰和愛心的名字……宜避免粵語的俗話和諧音,免得成為『花名』。」
李博士說:「宗教元素能夠豐富起他們中文名字的內涵,例如參考中華殉道聖人名字,對來華傳教的他們便多了一重意義。」
Source: http://kkp.catholic.org.hk/lo/lo3343/lo3343_04.htm

(1)